На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Друзья

10 435 подписчиков

Свежие комментарии

  • Юрий Ильинов
    День войск национальной гвардии России Ежегодно 27 марта свой профессиональный праздник отмечают военнослужащие и гра...МИ-6 и мигранты: ...
  • Юрий Ильинов
    ВС РФ нанесли очень точный удар по одному из центров принятия решений в Киеве Днем 25 марта ВС РФ нанесли серию раке...мой сын
  • Юрий Ильинов
    Подружка как-то нашла на улице кота. Ну как? Её не спрашивали. Вот она вышла за хлебушком. Вот уже вошла обратно с ко...ОГНЕВАЯ ПОДДЕРЖКА...

Иммунитет - это любовь к себе.

АНТИ-КОРОНАВИРУСНО!
Послание миру. Вот что пришло и " Просит " быть пересказанным.
Когда сложно, люди называют это испытанием. Можно поменять отношение и называть это обучением, уроком.
Очень жаль, что такой ценой, но это было неизбежно. Люди ищут быстрых решений, это так по - человечески, но так не будет. Зато случится мощная трансформация, без которой дальше никак.
Дальше идут те, кто любит себя.
Иммунитет - это любовь к себе. Это забота о себе. Это, когда не травишь себя плохим - материальными ядами и ментальными, когда очищаешь дом своей души - тело. Телу нужно отдышаться. Важен отдых и спорт, йога, суставная гимнастика, разминка - что угодно, любая радость движения. Для этого не нужны спортзалы. Приветствие солнцу или планка чудесно делаются, где угодно.
Это время, когда главные ценности выходят на поверхность, их уже невозможно не заметить. Идёт священная грандиозная энергетическая чистка. Кто-то удержится в этих высоких вибрациях, а кто-то нет. Все пройдут сквозь детектор фальши, сквозь"металлоискатель" - с оружием (нелюбовь) и наркотиком (осуждение). В "будущее" им нельзя идти .
Настало время любить себя, заниматься собой, а не следить за "грехами" других. По сути всегда такое время. Но сейчас отступать некуда.
Заботясь о себе, изолируя себя от мира, мы спасаем мир и ближних. Мир, конечно, выстоит. И будет как никогда прекрасным, но будем ли мы украшать его собой зависит исключительно от нас
Напоминаю, иммунитет - это проявленная любовь к себе. Конечно, плохие, чёрные, разрушительные мысли вредны для иммунитета - они ведь антилюбовь.
Все чувства и эмоции - производные от двух состояний: любовь и страх. Человек не может находится одновременно в двух состояниях. Поэтому, каждую секунду мы делаем выбор. Осознанно или нет это зависит от нашей зрелости и уровня энергии - от внутреннего ресурса. Сейчас мы заперты дома для того, чтобы накопить этот ресурс. Такие вот спонтанные ретриты. Важно всеми силами держать себя в состоянии любви. К себе, к людям, к природе. Нет сил на любовь к человечеству - любите кота или собаку, того, кто рядом с вами , это утро, этот вдох, который нам дарован. Главное любить!
Многим придётся этому учиться. Потому что легче спасать и любить других, чем себя. Но деваться некуда. Мы остались наедине с главным человеком своей жизни - собой.
Любовь - наше естественное состояние - поэтому нам так приятно испытывать ее. Мы наполняемся, окрыляемся нею. Страх - не в нашей природе, поэтому он так выматывает и обесточивает. К счастью, у каждого есть возможность выбирать состояние. Эта возможность предоставляется нам каждый миг.
Как мудро всё устроили - опасность пришла не от войны, не от стихии. Она нависла над всеми. Нам некого винить - ни другой народ, ни природу. Люди прекращают ругаться на политические, религиозные темы, на темы национальные и языковые, на темы вакцин. А если ещё ругаются, то по инерции, по привычке. Скоро им будет не до этого. Потому что все искусственные ценности в образе политиков, денег, стандартов красоты и т.д. , будут разрушены маленькими частичками вируса, который сметает на своём пути всё ненастоящее, фальшивое. Разбивает фильтры, через которые мы смотрели на жизнь.
Вирус - это недостаток любви. Любви к себе, и как следствие - любви к миру.
Когда я прошу показать мне, что сейчас происходит, мне показывают сосуды. Мы сосуды: есть пустые - их важно наполнить - то есть надо учиться принимать (не забирать). Есть полные - их важно освободить - то есть, нужно делиться. Взаимообмен. Единение. Мир - одна команда, но начинать важно, с себя. Сначала образную и реальную маску на себя, а потом на тех, кто рядом. От нас круги по воде. И от нас зависит - эти круги будут кругами паники или поддержки. Делиться и принимать. Те сосуды, которые останутся пустыми или переполненными, перестанут существовать в форме человека.
Настало время новых, высокочастотных энергий. С тяжёлыми вибрациями туда не добраться. Важна легкость. Родители вынужденно остаются сейчас дома с детьми. Знаете, почему? Потому что дети - наши Учителя, наши проводники в счастье и любовь. Они учат нас игре, радости, гибкости, искренности и доверию. Напоминают о самоценности. Сколько взрослых взялись за ум не из-за инстинкта самосохранения, а из-за того, что их детям нужны живые, здоровые родители.
Если раньше людям удавалось избежать долгого и близкого общения с самыми волшебными и чистыми людьми на планете - с их детьми, то теперь это неизбежно. И поверьте, это общение будет исцелять. Потому что взрослые почувствуют, что их любят БЕЗУСЛОВНО. И эти люди, которые умеют, ТАК, любить -это их дети. А любовь исцеляет, любовь трансформирует боль и страх в гармонию.
Доверие. Нам очень важно сейчас доверять высшим силам, верить, что всё идёт по плану. Смирение - смотреть на ситуацию с миром в душе. Возможно, нам будет "выбивать пробки", сносить крышу от волнения, но усилием воли важно вытаскивать себя за *шиворот" из паники, делать, что должно - и будь, что будет. А будет хорошо, но не для всех (на первый взгляд).
Что поднимает вибрации: чувство юмора - доброе чувство юмора. Искренность, благодарность, слова любви и поддержки, самоценность, развитие себя. Важно быть вкладом в себя , а значит в мир. Помощь, благотворительность - но не с целью подкупить Мироздание, подладится к карме, а Искренность ! Это пропуски в жизнь.
Запрет на уныние, гордыню, сарказм, осуждение, критику, чувство вины, ложь, зависть. Нажива на чужом горе и страхе - это духовное самоубийство так сейчас поступать.
Если показалось, что я вещаю откуда-то с вершины, то нет. Всё, чем я поделилась, касается и меня тоже.
Попросила высшие силы передать послание людям. Вот оно:
Человечество село в ракету на одной планете, а выйдет из неё на совершенно другой. Перемены стремительны. Ступят на новую землю те, кому есть, что дать планете. Время задуматься о своей миссии, а если она известна, то действовать в согласии с ней. Пора принять себя - принять свою Силу. Мир сделал квантовый скачок. Мы должны прыгнуть с ним, чтобы приземлиться в новом мире. Никаких споров, доказательств правоты. Не вмешиваемся во внутренние процессы других людей. Поддержка. Только поддержка. Словом, делом, молитвой. Каждый сам должен пройти свой путь. Мы не сможем это сделать за других.
Так хочется изменить мир, и так не хочется менять себя. Так вот мир нас переиграл - он изменился - и нам ничего не остаётся кроме того, как меняться, мутировать сознанием, чтобы удержаться в мире. Иначе никак. И кстати, это хорошая новость.
Этот вирус пришёл напомнить о любви. Он проявляет настоящее, и уже нельзя сделать вид, что не заметили, не знали, не до этого.
Сегодня вернулись аисты. Стаей они долго парили в небе и обещали мир. Благословение... для всех людей !
PS : Комментарии не отключены. В спор или дискуссию ни с кем не вступаю . Я учусь и развиваюсь . Мои друзья , такие же, как и я - это люди с открытыми способностями слышать, видеть и чувствовать тонкий мир энергий. С осознанностью и духовно развиваются. Эта информация пришла к Наталье. Информация сильная и мудрая . Кто готов услышать, тот услышит . Знаю , вижу и чувствую безусловную любовь Творца. Всех Благодарю !

Larisa Anistrat

 

Ænglisc. Как древнерусское "пескарь" превратилось в английское "fish".

Чтобы развеять заблуждение о относительно древности и первичности английского языка, напомню, что в его основе корни языка наших древних предков русов

Покажу ряд английских слов, современная орфография которых без специальных знаний не дает даже повода подумать об их происхождении из нашего языка. Но на самом деле это так. В своей корневой основе – это древнерусские слова. Нужно только обратиться к так называемому староанглийскому варианту написания.

Вот только некоторые из этих слов: shop (магазин), short (короткий), share (разделять, стричь), shrine (святыня, рака), fish (рыба), plash (плеск), English, Во всех них имеется буквосочетание SH. Но оно появилось у британцев после 12 века, а в древности в этих словах фигурировало буквосочетание SС.

Рассмотрим их подробнее.

SHOP (магазин). На староанглийском оно имело следующий вид: SCOPPA. Лингвисты ведут это слово от первокорня skupp-. Типичный корень русского слова СКУПКА. Так что, когда идем «шопиться», мы просто идем СКУПАТЬ. Или за-купаться.

SHORT (короткий). Было sceort, scort (ст. англ.) – стало short (совр. англ.). В старом варианте английского (CRT) имелись все корневые согласные слова «короткий» (КРТ). Слово звучало «СЕ КОРОТКИЙ». Затем произошло известное лингвистам избавление от окончаний и суффиксов. Отсюда, кстати, современное «шорты», т.е. короткие штаны.

Кстати, в староанглийском языке не было такого знакомого нам современного the. А было знакомое нам древнерусское SE (се) в значении «это». Надо ли доказывать, что это «се» до сих пор сохранилось в русском: сей-час, сего-дня, сию минуту. В украинском это «се» перешло в «це». В период коренной ломки изначального праязыка Британии, отсутствие зубов у неких пришельцев, осваивающих язык коренных обитателей, привело к искажению «се» в невнятное беззубое «the». И это только начало.

SHARE (делить). На староанглийском было scearu – стало share. Здесь слово scearu (обрезать, стричь) лингвисты ведут от древнего корня SKER-. А что это за «скер» такое? А это слово древних русов «карнать» - обрезать, отделить. Скорняк, думается, еще у многих из нас на памяти. У В. Даля и корнать и карнать – два равноценных варианта. Так что смысл первичного слова был «обрезать, обкарнать». А в современном английском с изменением орфографии и смысл несколько сместился в сторону – «делить».

SHRINE (святыня, ковчег, рака). В староанглийском оно имело вид scrin в смысле древнерусского слова СКРЫНЯ (СКРН), или священный сосуд. Читаем у В. Даля: "СКРИН м. скринка ж. скриночка, стар. Скрыня, рака, КОВЪЧЕГЪ". Здесь, кажется, все ясно. Было скрин, скрыня (scrin) - стало shrine (совр. англ.).

FISH (рыба). Интересная история со словом fish . Ну, прежде поставим староанглийский вариант окончания - sс. Получим fisс. Далее, заменим согласную «f» на «p». Такая замена правомерна, поскольку имела место, как полагают лингвисты, как минимум 2 тысячи лет назад. Получим pisс. На латинском это еще звучало – pisсus. Где us – типичное латинское окончание, заменившее древнерусское – арь. Так получаем «пескарь». И вот наш пескарь, рыбка, обитающая в речном песке, после трансформаций превратился в английское «фиш», просто в рыбу.

Отпадение при заимствовании – это закономерный лингвистический процесс. Так современный английский постепенно терял «ненужные» ему древние приставки, суффиксы, окончания. И с 15 века предстал окончательно в нынешнем своем виде. А вот предположить наращивание последних – это против законов лингвистики.

PLASH (плеск). На староанглийском записывалось почти так, как звучало Plasc [плэск]. После перехода sс → sh получилось - plash. Ну и «всплеск» (splasc) в современном английском – будет splash. При произнесении этого слова в современном английском звучании догадаться о его истинном происхождении из нашего древнего языка невозможно.

ENGLISH. Изучающие английский язык учащиеся произнося это слово (Инглиш) и не догадываются, что в так называемый древнеанглийский период в этом слове имелся суффикс "ск". И оно звучало почти по-русски: Ænglisc (Англиск-ий). Но изменение в староанглийском SC на SH полностью изменило его звучание.

И таких удивительных метаморфоз с древнерусскими словами на Британских островах немеренно.

 

Потешные полки Петра I

 

Детство и отрочество Петра I (1672–1689)

«Потехи» Петра

В детстве, как мы видим, Петр не получил никакого образования, кроме простой грамотности и кое-каких исторических сведений. Забавы его носили ребячески-военный характер. Обстановка жизни сообщила ему несколько тяжелых впечатлений. Будучи царем, он в то же время находился под опалой с 10 лет и с матерью должен был жить в потешных подмосковных селах, а не в Кремлевском дворце. Такое грустное положение лишало его возможности получить правильное дальнейшее образование и в то же время освобождало от пут придворного этикета. Не имея духовной пищи, но имея много времени и свободы, Петр сам должен был искать занятий и развлечений. Можно думать, что мать никогда не стесняла любимого единственного сына и что воспитатель Петра, князь Борис Голицын, не следил за каждым его шагом. Мы не видим, чтобы Петр особенно подчинялся материнскому авторитету в своих вкусах и занятиях, чтобы Петра занимали другие. Он сам выбирает себе товарищей из тесного круга придворных и дворовых служителей царицына двора и сам с этими товарищами ищет себе потех. Отрочество Петра отмечено самодеятельностью, и эта самодеятельность шла в двух направлениях: 1) Петр предавался по-прежнему военным забавам, 2) Петр стремился к самообразованию.

Потешные Петра I

Солдаты "потешных полков" Петра I в кружале (кабаке). Картина А. Рябушкина, 1892

 

С 1683 г. вместо "потешных ребяток" около Петра видим "потешные полки" ("потешные", ибо стояли в потешных селах, а не потому, что служили только для потехи). В ноябре 1683 г. Петр начинает формировать Преображенский полк из охочих людей (до последних лет своих Петр помнил, что первым охотником был придворный конюх Сергей Бухвостов). В отношении этого потешного полка Петр был не государем, а товарищем-соратником, учившимся наравне с прочими солдатами военному делу. С разрешения, конечно, матери и с одобрения, быть может, Б. Голицына (даже, быть может, с некоторым его содействием) Петр, как говорится, и днюет, и ночует со своими потешными. Предпринимаются маневры и небольшие походы, на Яузе строится потешная крепость (1685 г.), названная Пресбургом, словом, практически изучается военное дело не по старым русским образцам, а по тому порядку регулярной солдатской службы, какой в XVII в. был заимствован Москвой с Запада. Эти военные "потехи" требуют военных припасов и денежных средств, которые и отпускаются Петру из московских приказов. Правительство Софьи не видит для себя никакой опасности в таких "потехах марсовых" и не мешает развитию потешных войск. Оно испугалось этих войск позже, когда из потешных выросла солидная военная сила. Но растил Петр эту силу беспрепятственно. Не следует думать, что Петр забавлялся с одной дворовой челядью. Вместе с ним в рядах потешных были и товарищи его из высших слоев общества. Стоявший вне придворного этикета, Петр мешал родовитых людей и простолюдинов в одну "дружину", по выражению С. М. Соловьева, и из этой дружины бессознательно готовил себе круг преданных сотрудников в будущем. Военное дело и личность Петра сплачивали разнородные аристократические и демократические элементы в одно общество с одним направлением. Пока это общество забавлялось, – позже оно стало работать с Петром.

Несколько позднее, чем организовались военные игры Петра, пробудилось в нем сознательное стремление учиться. Самообучение несколько отвлекло Петра от исключительно военных забав, сделало шире его умственный кругозор и практическую деятельность. Лишенный правильного образования, Петр, однако, рос в кругу, далеко не вполне невежественном. Нарышкины из дома Матвеева вынесли некоторое знакомство с западной культурой. Сын А. С. Матвеева, близкий к Петру, был образованным на европейский лад. У Петра был немец-доктор. Словом, не только не было национальной замкнутости, но была некоторая привычка к немцам, знакомство с ними, симпатия к Западу. Эта привычка и симпатия перешли и к Петру и облегчили ему сближение с иноземцами и их наукой. Сближение это произошло около 1687 г. таким образом: в предисловии к Морскому Регламенту сам Петр рассказывает, что кн. Я. Долгорукий привез ему в подарок из-за границы астролябию, и никто не знал, как сладить с иностранным инструментом; тогда нашли Петру знающего человека, голландца Франца Тиммермана, который объяснил, что для употребления астролябии нужно знать геометрию и иные науки. У этого-то Тиммермана Петр "гораздо с охотою пристал учиться геометрии и фортификации". В то же время он нашел в селе Измайлове старый английский бот, валявшийся в амбаре. Тиммерман объяснил Петру, что на этом боте можно ходить против ветра, лавировать (чего русские не умели). Петр заинтересовался и нашел человека (как и Тиммермана – из Немецкой слободы), голландца Карштен-Бранта, который стал учить Петра управлению парусами. Сперва учились на узенькой Яузе, а потом – в селе Измайлове на пруде.

Дедушка русского флота

"Дедушка русского флота". Франц Тиммерман показывает Петру I ботик. Картина Г. Мясоедова, до 1911

 

Искусство навигации так увлекло Петра, что стало в нем страстью. К изучению этого дела он отнесся очень серьезно. В 1688 г. недовольный тем, что негде плавать под Москвой, он переносит свою забаву на Переяславское озеро (в 100 с лишком верстах от Москвы на север). Мать согласилась на отъезд Петра, и Петр принялся в Переяславле строить суда с помощью мастеров-голландцев. В это время он ничего не хотел знать, кроме математики, военного дела и корабельных забав. Но ему уже шел 17-й год, он был очень развит и физически, и умственно. Его мать вправе была ждать, что достигший совершеннолетия сын обратит внимание на государственные дела и устранит от них ненавистных Милославских. Но Петр не интересовался этим и не думал бросать свое ученье и забавы для политики. Чтобы остепенить его, мать его женила (27 января 1689 г.) на Евдокии Федоровне Лопухиной, к которой Петр не имел влечения. Подчиняясь воле матери, Петр женился, однако через какой-нибудь месяц после свадьбы уехал в Переяславль от матери и жены к кораблям. Но летом этого 1689 г. он был вызван матерью в Москву, потому что неизбежна была борьба с Милославскими.

 

11 персидских слов, помогающих понять иранскую культуру

Почему иранцы не выносят сор из избы и ласково называют друг друга луной, а не солнцем, кто такие шахиды на самом деле, как готовить хорешты и правильно вести себя на рынке

 

1. آبرو (āberu) 

Честь, достоинство, доброе имя, репутация

Старейшины просят Ормузда простить его сына Хосрова. Миниатюра из манускрипта с поэмой «Хосров и Ширин» Низами Гянджеви. 1490–1499 годыThe British Library

Āberu считается одним из ключевых концептов иранской культуры. Он охватывает такие понятия, как честь и достоинство, доброе имя, репутация, престиж, и распространяется на все сферы жизни: частную, общественную, профессиональную. 

Āberu может быть наделен как отдельный человек, так и семья или иная группа людей: жители одного населенного пункта, болельщики одной команды, целая нация. Задача достойного человека, обладающего āberu, — оберегать и под­держивать свой личный престиж (демонстрируя окружающим самоуважение) и одновременно престиж своей группы. «Забрать у кого-либо āberu» (āberu-ye kas-i-rā bordan) значит опозорить его; человек, лишенный āberu (bī-āberu), — подлец, тот, у кого отсутствует чувство самоуважения. 

Āberu человека — это то, что о его поведении думает общественность, поэтому иранцев так заботит необходимость соответствовать ожиданиям окружающих. Нельзя «выносить сор из избы», не уметь постоять за себя, оставить без ответа оскорбление или колкость в свой адрес, не сдержать слово, выглядеть слабым, просить чужака об одолжении. К примеру, малоимущая семья постарается тепло принять и хорошо угостить гостей на собственные деньги: подобное радушие может тяжело ударить по семейному бюджету, но зато у соседей и дальних родственников не создастся впечатление, что эти люди в чем-то нуждаются и заслуживают сочувствия. Окружающим рекомен­дуется проявлять уважение к чужому āberu: не напоминать об оказанной услуге, чтобы не заставлять человека чувствовать себя обязанным; не клеве­тать и не распространять слухи, которые могут повредить чужой репутации. Чтобы сохранять āberu, нужно соблюдать и поддерживать традиции, сложившиеся в обществе.

Необходимость сохранять достоинство и доброе имя — не только обществен­ный, но и религиозный долг: согласно Корану, Господь наделил человека достоинством и тем самым возвысил его над другими своими творениями. В ситуации, когда человек оказывается перед выбором между достоинством и жизнью, ислам велит выбрать первое, ведь человек, лишенный достоинства, не сможет оправдаться ни перед людьми, ни перед Богом.

2. تعارف (taʻārof) 

Общепринятые неписаные правила вежливости, этикет

Мир Сеид Али. Миниатюра к «Хамсе» Низами Гянджеви. Около 1540 годаThe British Museum

Приглашение в гости от малознакомого человека, предложение разделить трапезу, стремление пропустить собеседника вперед, отказ принимать плату за товар, упоминание о себе в скромной форме и почтительное обращение к собеседнику — первые проявления taʻārof, с которыми сталкиваются иностранцы в Иране. При этом далеко не всегда любезное предложение соответствует истинному намерению человека, от которого оно исходит.

Носителям других культур такое поведение часто может показаться фальшивым. Чтобы избегать недопонимания, следует помнить, что основная функция taʻārof — не сообщить о своих истинных намерениях, а сохранить лицо и позволить собеседнику сделать то же. Персидская культура диктует необходимость выказывать уважение собеседнику, быть щедрым, вниматель­ным и предупредительным, радушным и гостеприимным, не выглядеть чванливым и самодовольным. Человек выражает готовность проявить одно из этих качеств, произнося соответствующие фразы. Его собеседник в ряде ответных фраз дает понять, что ценит эти намерения, но не желает навязываться и доставлять неудобства, — ведь не вовремя принятое предложение будет расценено как наглость и недостаток культуры и воспитания.

Торг продолжается до тех пор, пока стороны не остановятся на оптимальном решении: низший по статусу дождется, пока старший пройдет в дверь первым; покупатель будет настаивать, чтобы продавец взял деньги, пока тот не согла­сится; человека, предлагающего свой напиток всем за столом, поблагодарят, но предложение всерьез не воспримут. 

Таким образом, для носителя иранской культуры обмен любезностями не сопряжен с обманом и не несет в себе фальши, ведь его исход предопределен общепринятыми правилами приличия. Несоблюдение меры в taʻārof не поощ­ряется: чрезмерная, наигранная любезность осуждается как неискренняя, а излишняя прямота воспринимается как грубость и зачастую обижает и даже шокирует собеседника  

3. فضل فروشی (fazl-foruši) 

Нарочитая демонстрация собственной образованности; буквально — «продажа познаний, мудрости» 

Персидская миниатюра на шелке с изображением сцены на рынке. Дата неизвестнаLiveAuctioneers

В этом случае интересно не столько само понятие — отношение к показному умствованию в иранской и русской культуре в целом схоже, — сколько модель, по которой образовано слово. В персидском языке существует некоторое количество сложных слов, имеющих в своем составе основу настоящего времени глагола «продавать» — foruši . В этих словах «продажа» — это не получение прибыли в обмен на предоставленный товар, а совокупность действий продавца на традиционном базаре, где и мелкий лавочник, и богатый купец выставляют свой товар на всеобщее обозрение, стремясь представить в наиболее выгодном свете. 

Слова «продажа кокетства», «продажа кокетливых взглядов» или «продажа красоты» описывают поведение красавца (или красавицы), знающего о своей привлекательности и охотно пускающего в ход свои чары. «Продажа себя» — это когда человек рисуется, выставляет себя напоказ. «Продажей отговорок» занимается хитрец в попытках найти оправдание своему неприглядному поступку, а «продажей тонких мыслей» — человек, чья речь богата изящными иносказаниями. Аналогом таких конструкций в русском языке можно считать ироничное выражение «торговать лицом».

Метафоры, связанные с торговлей и процессом ценообразования, близки иранцу, в чьей стране центром общественной жизни традиционно был именно базар. О горделивом красавце, шествующем по базару, средневековый поэт скажет, что его улыбка так сладка, что во всем городе сахар теперь идет за бесценок, а вот терпение и выдержка подорожали необычайно. В терминах ведения торговых дел могли описываться и взаимоотношения человека с Богом: так, слово moʻāmele, или moʻāmelat, в первом значении — «торговая операция», у персоязычных суфиев означает соблюдение предписанных шариатом правил и ритуалов.

4. تار و پود (tār-o pud) 

Суть, сущность, естество; буквально — «основа и уток» 

Фрагмент ковра с изображением застольной сцены. Иран, вторая половина XVI векаШелк, хлопок, шерсть.The Metropolitan Museum of Art

Одна из первых ассоциаций с Ираном — это ковры. Персидские ковры ручной работы с давних пор ценятся в Европе, их изображения можно найти на полотнах Рубенса и Ван Дейка. Шелковые ковры с затейливыми узорами ткали как в шахских мастерских во многих городах центральной и северной части Ирана, так и на дому. Шерстяные килимы   делают девушки из кочевых племен. Узор на ковре может быть орнаментом, традиционным для того или иного региона или племени, — а может, например, воспроизводить в миниа­тюре образ райского сада или рассказывать историю из жизни своего создателя. Зачастую ковер, собственноручно сотканный девушкой, входил в ее приданое, а после замужества ковроткачество могло служить для женщи­ны способом приработка. Ковроткацкие станки были, а где-то и остаются привычным предметом домашнего обихода.

Неудивительно, что термины, связанные с ковроткачеством, проникли в бытовой персидский язык. Tār-o pud, буквально «основа и уток», — стертая метафора персидского языка, также пришедшая из ковроткачества. «Основа и уток» — это все человеческое существо, его естество, суть, сущность. Часто слово tār-o pud можно встретить в стихотворениях и песнях, посвященных любви к родине: «Мое естество (tār-o pud) — Иран, все мое существо — Иран. Я в чужом краю, а кибла, в сторону которой я склоняюсь в молитве, — Иран». Иранский поэт Абулькасим Лахути, вторую половину жизни проведший в СССР, так писал об Иране: «Память о тебе воткана в мое естество, Родина, о Родина!»

5. غیرت (qeyrat) 

Ревность, гнев, самолюбие, чувство чести и достоинства, готовность оберегать и защищать

Шкатулка с изображением застигнутых мужем любовников. Династия Каджаров. Конец XIX векаUniversity Research Gallery, Harvard Art Museums

Qeyrat — эмоциональное состояние, в котором оказывается человек, осознавший необходимость защищать свои честь и достоинство — или честь и достоинство тех, к кому он привязан, за кого несет ответственность. В иранской культуре прочно укоренено представление о том, что глава семьи должен с гневом и негодованием воспринимать любое, даже гипотетическое посягательство на безопасность, благополучие или честь своих домочадцев, ведь любое изменение в их статусе немедленно скажется и на его репутации, а неспособность позаботиться о тех, за кого он в ответе, вызовет презрение у окружающих. 

Мужчина, не позволяющий своей жене или сестре вызывающе одеваться или общаться с посторонними мужчинами, поступает так, руководствуясь qeyrat, поэтому для перевода этого понятия на русский язык часто исполь­зуется слово «ревность». Однако qeyrat может обладать любой человек: жена по отношению к мужу, ребенок по отношению к любимой игрушке, патриот по отношению к своей стране и всему, что с ней связано. В представлении последователей мусульманского мистицизма qeyrat присущ и Богу, который не терпит, чтобы Его рабы отвлекались от служения Ему.

Qeyrat считается достоинством и непременным атрибутом разумного и уважающего себя человека; обвинить кого-либо, в особенности мужчину, в отсутствии qeyrat значит нанести ему тяжкое оскорбление. В политическом дискурсе слово qeyrat используется, когда речь идет о готовности защищать интересы Ирана на международной арене и нежелании идти на уступки в международных переговорах. 

6. شهادت (šahādat) 

Мученическая или героическая смерть 

Аббас аль-Мусави. Битва при Кербеле. Династия Каджаров. Конец XIX — начало XX векаBrooklyn Museum

В современном персидском языке словом šahādat обозначается героическая смерть, принесение своей жизни в жертву ради священных идеалов, в первую очередь связанных с религией или защитой родины. Человек, погибший такой смертью, называется шахидом. 

В современном Иране слово «шахид» ассоциируется прежде всего с военно­служащими, погибшими на Ирано-иракской войне (1980–1988). Этот воору­женный конфликт официально именуется в Иране «Священной обороной» или «Навязанной войной», и сложно переоценить место, которое он занимает как в официальной идеологии Исламской Республики, так и в жизни простых иранцев. Герои, погибшие на фронте, окружены небывалым почетом: в их честь называют улицы и школы, их портретами украшают дома и площади, о них снимают фильмы и пишут книги. 

Особое отношение к мученической смерти в целом характерно для иранской культуры, корни его следует искать в шиизме (представители этого направ­ления ислама составляют подавляющее большинство населения страны, иснаашаритский шиизм — государственная религия Ирана) и в доисламских религиозных культах. «Главой шахидов» традиционно именуется внук пророка Мухаммада и третий шиитский имам, Хусейн ибн ʻАли. Он и небольшая группа его сторонников погибли от рук политических противников в битве при Кербе­ле в десятый день месяца мухаррама 61 года по лунной хиджре (10 октября 680 года). Годовщина этих событий по лунному календарю, Ашура, пышно отмечается в современном Иране: по улицам шествуют траурные процессии, повсеместно проводятся тазийе — траурные мистерии в память о событиях битвы при Кербеле. 

Почетным титулом «шахид» именуются не только павшие на поле боя, но и государственные деятели, погибшие в ходе покушений, организованных их политическими оппонентами. Яркий пример тому — генеральный секретарь Исламской республиканской партии сейед Мохаммад Бехешти, который погиб в 1981 году в результате теракта, совершенного членами леворадикальной Организации моджахедов иранского народа. 

7. جا افتاده (jā oftāde) 

Один из главных критериев оценки блюд иранской кухни: буквально — долго тушившийся, настоявшийся; в переносном значении — адаптировавшийся к новым условиям; достигший зрелости и совершенства

Неизвестный художник. Двор Пир-Будака. 1455–1460 годыChristie’s

Главные блюда иранской кухни — это хорешты, то есть приготовленные по технологии рагу блюда из мяса и овощей, которые едят вместе с рисом. Принимая гостей, хозяйка обязательно подаст на стол несколько хорештов: например, баклажанный, из мяса, зелени и фасоли, из птицы в орехово-гранатовом соусе. Чем дольше хорешт томился на медленном огне, тем он лучше; тогда его называют jā oftāde. Блюдо должно приобрести насыщенный вкус и аромат, мясо — таять во рту, на поверхности должен проступить жир. На приготовление настоящего хорешта уходит не один час, порой процесс проходит в несколько этапов в течение двух дней. 

Требование быть jā oftāde предъявляется и к другим блюдам иранской кухни, таким как мясной суп абгушт, аши — несладкие каши из злаков и бобовых с добавлением мяса, зелени и овощей, шоле-зард — сладкий рисовый пудинг с шафраном, который подается на стол в дни религиозного траура. Конечно, не всякая современная хозяйка может тратить несколько часов на приготов­ление ужина, и в магазинах продаются консервированные хорешты или полу­фабрикаты. Впрочем, этот вариант годится только для семейного ужина — гостям такое предлагать не станут.

Слово jā oftāde также используется для характеристики людей. Применительно к человеку оно значит «привыкший, обжившийся, свыкшийся, адаптировав­шийся к новым условиям», например в новом коллективе или после переезда в другую страну. Еще одно значение jā oftāde — «достигший зрелости, совершенства»: так называют человека опытного, многое претерпевшего, закаленного жизнью; в этом же значении используется синоним слова jā oftāde — poxte, «вареный, приготовленный». Оппозиция «сырой, незрелый» — «вареный, зрелый» часто встречается в персидской поэзии. Один из величай­ших персидских поэтов, Саади, пишет: «Долгие странствия нужны для того, чтобы незрелый достиг зрелости, / — Так и суфий не обретет чистоту, пока не осушит кубка».

8. محرم (mahram) 

Близкий родственник; духовно близкий человек

Неизвестный художник. Юсуф, окруженный братьями, обнимает отца. Династия Каджаров. Около 1830–1850 годовSotheby’s

В Иране отношения между людьми в этой стране регулируются требованиями религии, для кого-то — только на публике, для других же — во всех сферах жизни. При общении с тем или иным чело­веком носитель иранской культуры учитывает не только привычные нам категории (пол, возраст, социальный статус и так далее), но и те, что обусловлены требованиями ислама. Едва ли не важнейшая из таких категорий — mahram (и ее антоним nāmahram).

Махрам — термин мусульманского права, обозначающий категорию близких родственников, вступление в брак с которыми запрещено (харам); соответ­ственно, между такими людьми дозволен физический контакт, который не повлечет за собой греховных мыслей и желаний. Также mahram являются супруги по отношению друг к другу, поскольку они уже состоят в браке и физический контакт между ними не греховен. Согласно мусульманскому праву, женщина может не покрывать голову при мужчинах, которые доводятся ей mahram. А вот между мужчиной и женщиной, которые не приходятся друг другу mahram (такие люди называются nāmahram), запрещен физический контакт, в том числе рукопожатие. Однако из любых правил есть исключения: при необходимости, — например, во время медицинского осмотра — физиче­ский контакт может быть дозволен, однако лишь при условии, что ему не сопутствует удовольствие.

Метафорически понятие mahram распространяется и на духовную близость: словом mahram и в современном, и в классическом персидском языке обозначается близкий человек, задушевный друг, которому человек поверяет свои тайны. Поэт-классик Хафиз Ширази, пользующийся в Иране поистине народной любовью, пишет в одной из своих газелей: «О Хафиз! Кому мне поведать о своей сердечной тоске? Ведь в эти времена / Никто, кроме кубка с вином, не достоин быть хранителем (mahram) моих тайн».

9. ماه (māh) 

Луна, месяц, спутник, календарный месяц; красивый, замечательный

Неизвестный художник. Лежащая женщина с веером. Династия Каджаров. 1810–1830 годыVictoria and Albert Museum

В классической персидской поэзии слово «луна» стало привычной метафорой для прекрасного лика; стихи персидских поэтов, начиная с отца персидской поэзии Абу ʻАбдаллаха Рудаки (вторая половина IX — первая половина Х века), полны луноликими красавцами и красавицами: круглолицыми, белокожими, будто излучающими свет. Вскоре словом «луна» стали называть не только лицо прекрасной возлюбленной, но и ее саму: «Пока я вновь не увижу лика той луны, / Оберегай ее от посягательств недоброжелателей» (Гургани, XI век); «Луна, чей стан был в точности подобен кипарису, / Красилась, глядясь в зеркальце, которое держала в руке» (Хафиз, XIV век). 

Луной называет красавицу и персидский фольклор, а из фольклора и класси­ческой поэзии такое словоупотребление проникло и в современный разговор­ный язык: в наши дни иранец может назвать луной, например, милого малыша или красивую женщину. От некоторых, в особенности от женщин, можно услышать восторженный отзыв даже о неодушевленном предмете: «Ах, какая луна!» Подобной похвалы могут удостоиться фотография, макияж, улыбка, голос и смех, почерк, картина и даже автомобиль. 

10. فتنه (fetne) 

Распря, смута, волнение, мятеж, раскол, разврат, неверие, введение во грех

Битва при Бадре. Миниатюра из манускрипта «Джами ат-таварих» Рашида ад‑Дина. 1306–1311 годыTopkapı Sarayı Müzesi

В первом значении fitna (таково арабское произношение этого заимствованного слова) — плавка благородных металлов с целью проверки на подлинность. Слово fitna неоднократно встречается в Коране в значении «соблазн», «искуше­ние» (посылаемое Богом с целью испытать на прочность веру человека), «смута», «испытание» (в том числе посылаемое Богом в наказание за грехи или неверие). Постепенно fitna стало использоваться по преимуществу для обозначения восстаний, беспорядков и гражданских войн, несущих в себе опасность религиозного раскола или таких, в которых друг другу противостоят представители различных направлений ислама. Называя конфликт fitna, одна из сторон обвиняет другую в сектантстве и стремлении внести раскол в ряды верующих. 

В классической персидской поэзии смуту-fetne сеет красавец-возлюбленный, ввергая влюбленных в бедствия   и заставляя их сойти с истинного пути: «Одним кокетливым взглядом, что бросил, красуясь, твой глаз-нарцисс, / Твои плутовские очи посеяли в мире сотню смут», — пишет Хафиз Ширази. 

В современном Иране понятие fetne используется государственными деятелями и провластными СМИ прежде всего для обозначения массовых протестов 2009 года, вызванных переизбранием на второй срок президента Махмуда Ахмадинежада. Таким образом, политическую оппозицию обвиняют не только в разжигании беспорядков, но и в стремлении внести раскол в ряды верующих и спровоцировать граждан на совершение греховных действий. В использова­нии слова fetne применительно к политической оппозиции кроется намек на то, что противостояние власти может быть приравнено к неверию — тяжкому преступлению с точки зрения иранского законодательства.

11. روشنفکر (rowšanfekr) 

Интеллектуал, свободомыслящий человек, либерал, вольнодумец, интеллигент

Миниатюра из манускрипта Низами Арузи «Четыре рассуждения». 1383 годChristie’s

В иранских реалиях rowšanfekr (буквально «с просвещенной мыслью») проти­вопоставлен не столько человеку непросвещенному и глупому, сколько традиционалисту, ретрограду. Rowšanfekr не всегда профессионально занимаются интеллектуальным трудом и не составляют отдельный класс. Их объединяет приверженность рационализму, критический взгляд на вещи, стремление исправить существующее положение путем нововведений и реформ, отказ слепо следовать сложившимся традициям. В современном Иране конфликт между «интеллектуалами»   и традиционалистами как нельзя более актуален и затрагивает все наиболее значимые сферы жизни: образова­ние и науку, политику, религию. В полемическом запале иранец может сказать, что его оппонент не rowšanfekr: это все равно что назвать его косным и зашо­рен­ным. Другая крайность — называть оппонента rowšanfekr в уничижитель­ном смысле и обвинять его в «низкопоклонстве перед Западом».

Сейчас первыми rowšanfekr называют государственных деятелей середины XIX века, выступавших за модернизацию страны по западному образцу. XIX век для Ирана — эпоха становления национального самосознания и «националь­ного пробуждения». Катализатором послужило поражение Ирана в русско-персидских войнах: потеря значительных территорий заставила образованную часть населения искать причины отсталости страны. Одновременно предста­вители иранской элиты впервые отправились в Европу и Россию, в том числе за образованием, и познакомились с новым для себя образом жизни. Они восхищались достижениями технического прогресса и порядками: отсутствием произвола со стороны властей, просвещенностью населения, заботой чинов­ников о процветании собственного государства. Постепенно девизом проза­падно настроенных иранских интеллектуалов, сторонников прогресса и обновления, становятся законность и конституционализм. 

Отношение к Западу при этом оставалось двойственным: несмотря на восхищение техни­ческим прогрессом и т. д., иранские интеллектуалы осуждали колониальную политику Запада (что неудивительно для жителей страны, превращенной в начале ХХ века в полуколонию Британской и Российской империями). 

У значительной части rowšanfekr также вызывал настороженность секуляризм: большинство деятелей эпохи конституционного движения не критиковали религию как таковую — они высказывались против распространенных в обществе суеверий и предрассудков и осуждали алчных и малообразованных мулл.

Характерная особенность иранских rowšanfekr — националистические настроения. Корни этого явления также в XIX и начале ХХ века: тогда иранцы (не без помощи европейских специалистов — лингвистов, археологов, историков религии и так далее) знакомились со своим доисламским прошлым, что оказалось важным для становления национального самосознания. Благодаря достижениям сравнительно-исторического языкознания иранцы осознали свое родство с населяющими Европу народами, также говорящими на индоевропейских языках. В стране усилились антиарабские настроения, арабское завоевание стало восприниматься как национальная катастрофа, событие, положившее конец развитию великой иранской цивилизации. Начался процесс очищения языка от иностранных, в том числе арабских, заимствований и создания научной и технической терминологии на базе исконно персидской лексики, который поддерживается на государственном уровне до сих пор.

ХХ век дал Ирану еще один тип rowšanfekr — журналистов, писателей, политических деятелей, сотрудников сферы образования, придерживавшихся левых взглядов и симпатизировавших Советскому Союзу или, позже, разделявших идеи маоизма. Подавляющее большинство иранских писателей середины ХХ века на том или ином этапе своей жизни состояло в марксистско-ленинской партии «Туде» или сочувствовало ей. Другая часть rowšanfekr стремилась найти для Ирана собственный путь, соединив полезные достижения западного мира и шиитские ценности. 

Выделяют также отдельную группу rowšanfekr от религии. Это люди, имеющие богословское образование, но готовые отступить от традиционного прочтения ислама и стремящиеся примирить религию и современный образ жизни, а также склонные к диалогу с западными партнерами. В то время как традиционалист обвиняет во всех постигших Иран бедах и несчастьях внешнего врага — Запад, и прежде всего США, rowšanfekr ищет причины внутри страны и общества и предлагает исправить недочеты при помощи реформ.

Картина дня

наверх